請別笑太大聲,以免影響兩岸關係



















































































































 


 


這是繼「TOP  GUN」〈大陸譯:好大的一把槍〉後的作品.....


 
一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電 影。
 
台灣人:「去看什麼電影呢?」
 
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。」
 
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」
 
大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」
 
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
 
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
 
台灣人:「美國片?!」
 
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。
 
進電影院後~.................
 
等到電影開始放映,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的
 
「英文片名」是 ~~~ 「Bug"s Life」。
 
台灣片名是~「蟲蟲危機」!
 
(香港片名:蟻哥正傳)!!
 
在大陸, 叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。
 
以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步…
 
The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔
 
007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
 
Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
 
還有..梁詠琪和金城武演的"向左走, 向右走"
在大陸又名" 找不到方向"
 
海底總動員"
大陸又名"海底都是魚"

arrow
arrow
    全站熱搜

    三地門涼山 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()